Nhiều cô bạn hay bảo chỉ thích đọc sách nguyên bản (bằng tiếng Anh

Nhiều cô bạn hay bảo chỉ thích đọc sách nguyên bản (bằng tiếng Anh, tiếng Pháp…), tôi nghĩ sẽ hay hơn nhiều khi được đọc bằng tiếng Việt (tất nhiên chỉ trong trường hợp người dịch hay).
Lý do:
– Thứ nhất: tiếng Anh hay tiếng Pháp (có học rồi và quên rồi) của tôi so với vốn tiếng mẹ đẻ sẽ luôn ở trình độ “phọt phẹt”!
– Thứ hai: người dịch hay sẽ đưa những ngữ cảnh gần hơn với sự cảm thông bằng cách dùng ngôn ngữ gần hơn với tâm hồn, khiến ta dễ rung động một cách tự nhiên hơn mà không thấy vướng vì rào cản văn hoá.
Lại thêm một cuốn sách dịch làm tôi xúc động, và thấy yêu đời hơn, lần này, hơi giống với việc xem bộ phim Life Is Beautiful!

21 comments on “Nhiều cô bạn hay bảo chỉ thích đọc sách nguyên bản (bằng tiếng Anh

  1. Nguyễn Thế Hoàng

    Khiêm tốn khiêm tốn nha , nhưng bạn làm tôi yêu quá vì người Việt yêu tiếng Việt mình nhỉ

  2. Trần Quang Cảm

    Sach nguyen ban van thich hon la da qua dich gia… vi no chua bi molife vi ngon ngu & trinh do nguoi dich,& co nhung tu trong tieng Viet chi la dong nghia thoi…

  3. Kieuthu Ngyen

    Nhung noi rat dung. Neu doc nguyen goc minh kg hieu thoang con chan hon. Tuy nhien co vai sach dich kg muon doc.. Kkk

    1. Le Hong Nhung

      Vậy mới mở ngoặc: chỉ trong trường hợp người dịch hay!!

  4. Le Hong Nhung

    Nên thích đọc sách dịch – nhưng chỉ trong trường hợp dịch hay!!

  5. Nguyễn Ngọc Lan

    Bống còn nhớ bản dịch Cô bé bán diêm thương hiệu Bống khg?

  6. MC Phan Anh

    E cũng thích sách dịch khi người dịch có chiều sâu trải nghiệm và ngôn ngữ! Cuốn này em mua rồi nhưng chưa kịp đọc! Đầu giờ chiều lấy ra đọc cùng chị nhé <3

  7. Nguyễn Ngọc Lan

    Mình nhớ bản dịch của B mà ông V rèn luyện nhưng được mỗi chuyện 1 đoạn : cô bé bán diêm đoạn cuối và bộ quần áo của hoàng đế

Comments are closed.